A comunidade surda venezuelana em Boa Vista/Roraima
O contexto de tríplice fronteira no extremo norte brasileiro possibilita o contato linguístico entre Brasil – República Cooperativa da Guiana Inglesa – Venezuela.
Roraima é o estado mais setentrional da federação, e faz fronteiras com dois países, sendo que nestes espaços geográficos circulam suas respectivas línguas: o espanhol na Venezuela, ao norte e noroeste, e o inglês na Guiana Inglesa, ao leste, conforme Santos (2019).
Destacamos que além das fronteiras geográficas, há fronteiras que transcendem o espaço físico. As diferenças linguísticas que são também fronteiras invisíveis estão presentes por todo o estado de Roraima, sejam pelas línguas indígenas, estrangeiras ou de sinais.
A partir da crise migratória iniciada em 2015, o contato entre os vizinhos Brasil e Venezuela se intensificou, principalmente, no estado de Roraima, visto que o município de Pacaraima é considerado a principal porta de entrada para que os migrantes chegam à capital, Boa Vista, e sigam para outras regiões do país. O Brasil, segundo a Organização Internacional de Migrantes – OIM, acolhe hoje, aproximadamente, 510 mil cidadãos venezuelanos. Roraima, além de suas belezas naturais, é conhecido também por sua diversidade linguística e o contato entre as línguas orais. No entanto, pesquisadores da área da linguística, da tradução e interpretação têm buscado dar visibilidade aos estudos sobre o contato entre as línguas sinalizadas que se apresentam neste contexto fronteiriço, pois este possibilita que a Língua de Sinais Brasileira – Libras esteja em contato diário com a Língua de Sinais Venezuelana – LSV o que possibilita ampliar cientificamente as discussões sobre o bilinguismo unimodal no Brasil.
Por tratarmos de uma língua de modalidade visuo-espacial, as línguas de sinais, ainda deixam muitos questionamentos e dúvidas aos que iniciam os estudos e a aprendizagem nesta área. A Libras em seus diferentes contextos sociais e regionais conquista novos aprendizes. No extremo-norte brasileiro desde o aumento do fluxo migratório, vindo da Venezuela, observa-se o contato linguístico entre surdos migrantes e a comunidade surda brasileira.
Nesse sentido, os novos residentes da capital roraimense buscam se familiarizar com o que é, hoje, para eles uma segunda língua de sinais, a Libras, e também aprender uma segunda língua de modalidade oral, porém na sua forma escrita, nesse caso o português, visto que os migrantes surdos são também usuários do espanhol. Os surdos brasileiros, usuário da Libras, constituem um grupo linguisticamente minoritário, dessa forma, os migrantes surdos constituem, dentro deste, um novo grupo de minorias linguísticas. O uso da Libras por esses sujeitos traz diferentes reflexões para os contextos sociais onde estão inseridos, como por exemplo, a educação, a saúde e o comércio local.
As particularidades de um contexto social merecem olhares atentos à diversidade linguística pertencente também ao povo surdo, já que esses atores sociais complementam a construção de uma sociedade híbrida. Assim as discussões sobre a educação inclusiva e de qualidade para todos, os direitos humanos, acessibilidade e saúde pública nos contextos fronteiriços e migratórios, precisam, ainda, atentar para os fenômenos de contato linguístico entre as línguas sinais, visto que fatores como este desmistifica a ideia de que estas línguas são iguais em diferentes países, e sem variação linguística.
O contato mais direto com a comunidade venezuela de Roraima assim como a coleta de dados foram realizados pela profa. Me. Alessandra Cruz, da Universidade Federal de Roraima – UFRR e atualmente doutoranda do programa de Pós-graduação em Linguística e Língua Portuguesa da Universidade Estadual Paulista – Unesp, orientada pela Profa. Doutora, Angélica Rodrigues, coordenadora do Projeto Lucinda Ferreira.
A coleta de dados junto à comunidade surda venezuelana em Boa Vista foi realizada pela doutoranda Alessandra Cruz e envolveu três etapas diferentes a fim de que a metodologia prevista no Projeto Lucinda pudesse ser aplicada. Desse modo, foram realizadas entrevistas semi-estruturadas, entrevista sociolinguística, aplicação de haifa Clips, e narrativa recontada a partir do vídeo Canary Row.
Os participantes foram selecionados seguindo as seguintes características: ser surdo imigrante venezuelano; ter idade entre 20 e 55 anos e residir em Boa Vista – Roraima.
- Na primeira etapa da coleta, foram coletadas informações sobre o histórico de cada participante. Para este momento foi utilizada a entrevista semiestruturada para se permitir que o participante da pesquisa se expressasse livremente durante a interação.
- Na segunda etapa, foram realizadas entrevistas sociolinguísticas, com o intuito de compreender a relação entre língua e a sociedade, e se os fatores como classe social, crenças, idade, etnia influenciam na forma que os falantes usam a língua.
- Na terceira etapa, foi aplicada a metodologia de Haifa Clips. Para essa coleta, os participantes foram incentivados a usar a libras fazendo dupla com uma pessoa surda ou ouvinte usuária de libras sem conhecimento da LSV. Como todos os participantes são sinalizantes de LSV e tem certa proficiência em libras, queríamos observar a consistência da sinalização em libras e as interferências, como code-switching. Além disso, foram coletadas cinco narrativas a partir da exibição do cartoon Canary Row.
Em 2023, a coleta se deu em espaço cedido por pessoas da própria comunidade. Já em 2024, as gravações ocorreram no laboratório do curso de Letras-Libras da UFRR. A coordenação do curso providenciou o transporte dos participantes até a universidade.
Incluímos abaixo algumas imagens realizadas durante o trabalho de campo de 2023 e 2024:
Narrativas Pessoais
Abaixo disponibilizamos duas narrativas pessoais, com legenda em português e tradução para libras.
O vídeo anotado pode ser aberto no ELAN usando o arquivo eaf.
Glossário
É possível consultar abaixo uma amostra do vocabulário da língua de sinais da comunidade surda venezuelana de Boa Vista. A título de comparação, disponibilizamos uma lista de sinais em libras e LSV que são usados pela comunidade surda local.
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- X
- Z
Abril

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Agosto

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Arepa

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Boa Noite

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Boa Tarde

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Bom Dia

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Dentro

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Dezembro

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Domingo

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Duro

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Empanada

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Exemplo

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Fácil

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Famoso

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Fevereiro

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Frito
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Gostar

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Janeiro

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Julho

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Junho

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Macio

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Maio

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Manteiga

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Março

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Nome

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Novembro

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Outubro

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Pertencer

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Pronto

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Quarta

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Quente

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Quinta

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Rápido 1

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Rápido 2

Imagem LSV
Vídeo LSV
Sábado

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Sal

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Seguda

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Setembro

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Sexta

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Terça

Imagem LSV
Vídeo LSV
Vídeo Libras
Vários






